Tlumaczenie tekstu czeskiego

Tłumaczenie artykułu jest samotne w sobie dość trudne. Jeśli zależymy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, potrzebujemy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i zdania ale też być wiedzę wielu idiomów tak charakterystycznych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w stylu angielskim nie występuje go w system czysto "akademicki" lecz używa swoich specyficznych wzorów i dodanych idiomów.

W układu z obecnym, że praca globalnej sieci Internetu dalej jest jeszcze większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym zależymy dojść do poważniejszej kwoty odbiorców, musimy napisać go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim i polskim, trzeba zajmować nie tylko umiejętność tłumaczenia ale te zdolność do wyrażania własnych zdań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy to wygląda w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w stanie domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Istnieje więc dodatkowe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na zasadzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co tworzyć na zrobienie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Więc w roli tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma możliwości myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono potrafi, to robić według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są zdecydowanie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i właśnie najprawdopodobniej będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w szansę prostego oraz abstrakcyjnego "myślenia" to będzie to tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w punkcie kształcenia dobrych tłumaczy należy przygotować odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale jeszcze wesprze w szkole abstrakcyjnego pojmowania danego języka.