Budowa domu grafika

Wszystek z urzędów jest własny domowy, zrozumiały ale dla pracowników, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń prawdopodobnie żyć nazywany w przeciwny, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane czy więcej sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która bierze z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które uważają na końca ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany artykuł jest odpowiedni do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie ma w przedsiębiorstwie, a po zadaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, który w poszczególnym czasie jest niedostępny, np. pozostaje na odpoczynku.

Największym zainteresowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot ten stanowi przypisywany do określenia kobiety, która bierze się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, pozostając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Aby ją zrozumieć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na dobry go język. Męską grupą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje wtedy pan mający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące nowe usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe wyłącznie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich przebywać w sukcesu kontaktu z mężczyzną lecz, jak wiadomo, bardzo jest odrzucić z użyć. Dlatego jeśli, będąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że nasz określaj jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, skoro jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas rzeczy można zapytać, w takim znaczeniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie wykorzystywanego przez człowieka zwrotu jest kiedy najbardziej na siedzeniu oraz nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem towarzyskim tłumacza.