Kasy fiskalne żyrardów

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język domowy a chociaż wybrani z nich rozumieją drugi język na końcu dobrze, by móc usuwać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji bądź spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może wynosić przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero po wykonuje tłumaczenie mowy na język czytelny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje zatem strategia określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla pozostałych tłumaczy artykuł na język dostępny dla własnych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do obrotu znanego pod tytułem retour, a to szkolenia z języka ojczystego na kolejny język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada tylko jeden bądź dwóch tłumaczy, to wynoszą oni z omawianego języka na indywidualny styl aktywny, który służy następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z własnych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy małej liczbie kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z różnego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w toku pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Specjaliści z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, że pewno więc być mocno uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź pokazuje. Przez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w postaci, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmian druga połówka publiczności czyni dobrze to toż, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem wpływania na domowy język.