Zapotrzebowanie na tłumaczy hiszpańskiego

W Polsce bardzo szybko jest zapotrzebowanie na tłumaczy! Firmy, kiedyś lokalne, idą na światowy rynek, a kontrakty między polskimi i japońskimi inwestorami obecnie nie działają na nas takiego wrażenia. Te zmiany to prawdziwe miejsce do popisu dla znających bardzo dobro język obcy. Jednak albo to wystarczy, żeby zostać tłumaczem?

Odpowiedź brzmi: pewność nie! O ile przetłumaczenie krótkiego tekstu piosenki nie stanowi problemem, o tyle tłumaczenia prawnicze czy medyczne są już zdecydowanie bardziej wymagające. To przekłady specjalistyczne, szczególnie pożądane przez klientów.

Trzeba pamiętać, że perfekcyjna nauka języka innego to właśnie jedna z cech, jakimi musi pokazać się tłumacz. W sukcesie wspomnianych przekładów medycznych musi jednak znać specjalistyczne terminy, również w stylu docelowym i źródłowym. W innym razie ciężko byłoby dobrze przetłumaczyć szczegółowe opisy choroby, wyniki badań laboratoryjnych, zalecenia lekarskie oraz treść konsultacji. W tym znaczeniu warto wspomnieć, że tego gatunku przekłady wymagają szczególnej dokładności i precyzji, bo nawet najmniejszy błąd w akcji tłumacza może wynosić poważne konsekwencje. Ze względu na znaczne ryzyko, samym z okresów przekładu tekstu medycznego jest weryfikacja treści przez kolejnego tłumacza. Rzecz jasna, wszystko po to, by wyeliminować nawet najdrobniejsze błędy i literówki.

Kolejnym dobrym przykładem przekładów specjalistycznych są tłumaczenia prawnicze. W obecnym fakcie wymagana jest dobra znajomość terminów prawa. Tacy tłumacze najczęściej wykorzystują start w walkach prawnych również muszą na bieżąco (ustnie) dokonywać transkrypcji. Ze powodu na specyfikę pracy, w tym fakcie nie ma mowy o innym dla tłumacza zwrocie, nie posiada również mieszkania na sprawdzenie poprawności wczasu w słowniku. Najczęściej tłumacz biorący start w pracach prawnych oraz indywidualnych czynnościach prawnych musi sprawdzać się certyfikatem tłumacza przysięgłego.